中国語翻訳がテーマのKindle書籍を出版しました
長い間、「やろうやろう」と思っているだけでなかなか行動に移せなかった、エッセイの翻訳本をとうとう形にすることができました。 詳しくはA...
中国語・英語・韓国語を中心とする多言語学習帖。バレットジャーナル。kindleやアプリを使った語学学習・多読・洋書セール情報は毎日更新。
長い間、「やろうやろう」と思っているだけでなかなか行動に移せなかった、エッセイの翻訳本をとうとう形にすることができました。 詳しくはA...
お待たせしました。第10回のみなさんの訳をご紹介します。 先週上海に遊びに行きました。 Michelleさんのエッセイの中に出てくる...
ずいぶん前に読んで気に入って、シノプシスまで書きました。 妈妈离婚记 (豆瓣)一天,小五的母亲卢月突然向丈夫徐建国提出离婚,离婚原因竟...
第9回課題 今回は文章自体はそんなに長くなかったのですが、難しく感じたのでしょうか。 年度末で忙しい時期ということもあるのかも、投稿...
今回は早めの更新ができました! はじめて参加してくださった方も、何度目かの参加の方も、投稿はしていないけど更新を楽しみにしてくださって...
週末、突然届いた小包を開いてびっくり。 『はじめてのバレットジャーナル』の中国語繁体字版が2月2日発売になっていました! ...
第7回課題 遅くなりました。 いつもたくさんのご参加、ありがとうございます。 「楽しい」という感想に励まされています。 今回...
第6回課題 さてそろそろ、主催者も参加者も飽きてくる頃ですが、地道に続けてまいります。 アンケートの結果を見ますと、閉じた場所で...
2018年最初に読んだ本が、この短編小説集。 《飞行家》 双雪涛 作家 | 双雪涛 是秘密使一个人区别于另一个人 ~ 南方人...
《日食》を読みました。 《日食》的故事情节非常简单,讲述了杂志社的几个编辑一次外出旅行的经历。作者不厌其烦,以宛似流水帐的...
さて、遅くなりましたがみなさんからいただいた第5回の訳文を公開いたします。 訳を提出されるときの感想やコメントを公開するかどうかについ...
第5回の課題はこの記事のいちばん下に掲載しています。 第4回課題 メモ 今回はわかりやすい内容だったと思い...
今年初めての記事です。 今年もどうぞよろしくお願いいたします!! noteでの記事公開に初挑戦 今年初挑戦するのは、noteを...
第3回は、短いけれど難しかったですね。 長い文章から切り出したわけでなく、あのひとまとまりがすべてです。 文章の背景について考えた方...
第2回の課題です。 私も許される状況であれば、職場ではこっそり靴を脱いでいる人なので、このエッセイにはとても共感しました。 第2...