中国語翻訳勉強会・第7回訳と第8回課題



第7回課題

遅くなりました。
いつもたくさんのご参加、ありがとうございます。
「楽しい」という感想に励まされています。

今回もなかなか難しく、ぱっと見ではそんなに難しいとは思えなかったのですが、今まででいちばん苦労しました。

訳1
訳2
訳3
訳4
訳5
訳6
訳7
訳8
訳9
訳10
訳11
訳12
訳13
訳14

メモ

「等待~,等待~,」や「没有~,没有~,」などの、繰り返しをどう訳すか悩みます。この繰り返し、中国語ではとてもリズミカルなのですが、そのまま日本語に置き換えると、どうもいい感じになりません。

「没有~,没有~,」の部分の訳、比べてみると、
「~たり、~たり、」と助詞を使って並べる。
「~の人、~の人」と名詞にして並べる。
最後の1文は特に長いので、日本語では句点を増やして2つの文にしている人も多いです。

最後の文では、気になるところがあともうひとつ。
「在一个新闻价值被认为扭曲的时代」というところですね。
この文章は後半があるので、いつかまた課題としてみなさんに読んでもらって、どういう意味なのか一緒に考えることができればと思っています。

第8回課題

さて、第8回の課題です。

うまく意味が取れないときは、スラッシュを入れて文の構造を把握しながら読んでいくのもいいですね。

永田小絵先生の「読解と翻訳・通訳のための中→日スラッシュ・リーディング・メソッド」が大変ためになります。

第8回の締め切りは2月28日水曜日とします。

はじめてのかたは、初回の注意事項(↓)をよく読んで投稿してくださいね。

エッセイの和訳にチャレンジ。中国語翻訳会に参加しませんか?
これまでいろんなオンライン勉強会を主宰してきました。 原書を輪読する会、ディクテーションを毎日やる会、テキスト1冊を期限までに仕上げる会…...

↓ご応募はこちらから↓

関連記事

シェアする

フォローする

スポンサーリンク