中国語翻訳勉強会・第5回訳と第6回課題



さて、遅くなりましたがみなさんからいただいた第5回の訳文を公開いたします。

訳を提出されるときの感想やコメントを公開するかどうかについてアンケートを取りましたが、みなさんのご希望がまちまちだったので、今回は保留にします。

第6回の課題はこの記事のいちばん下に掲載しています。

第5回課題

訳1
訳2
訳3
訳4
訳5
訳6
訳7
訳8
訳9
訳10
訳11
訳12
訳13
訳14
訳15
訳16
訳17

メモ

ドアノブが光っているのは、撫でるとご利益がある仏像がテッカテカに光っているのと同じ理由なんですよね。
どういうふうに訳そうかずいぶん悩みました。

冬日的密阳の訳し方はみなさんそれぞれ素敵で、読んでいて楽しかったです。

それから、少し気になる役割語について。
私は、自分が使わないから、という理由で、語尾を女性ぽくすることはほとんどしないのですが。

翻訳するときに女性の役割語を使うのは、男性の方が多いのでしょうか。

第6回課題

締め切りは1月22日月曜日とします。

はじめてのかたは、初回の注意事項(↓)をよく読んで投稿してくださいね。

エッセイの和訳にチャレンジ。中国語翻訳会に参加しませんか?
これまでいろんなオンライン勉強会を主宰してきました。 原書を輪読する会、ディクテーションを毎日やる会、テキスト1冊を期限までに仕上げる会…...

↓ご応募はこちらから↓

関連記事

シェアする

フォローする

スポンサーリンク