中国語翻訳勉強会・第1回



たくさんの投稿ありがとうございます。
ランダムに紹介してまいります。

第1回課題と訳

第1回課題


訳1
訳2
訳3
訳4
訳5
訳6
訳7
訳8
訳9
訳10
訳11
訳12
訳13
訳14
訳15
訳16
訳17
訳18
訳19
訳20
訳21
訳22
訳23
訳24
訳25

メモ

今回訳を送ってくださった方々と「ああでもないこうでもない」と語り合いたい気分ですが、脳内だけで楽しんでおきます。

内容については何もコメントしないと言っておきながら、単語についてちょっとだけメモを残しておきます。

一路到底

「一路到底」って、最初は意味が分かりませんでした。

辞書を引いて、「一路到底」という成語のようなものではないとわかったら、Google検索をしてみますが、それでもバッチリ回答と言えるものは出てきません。

「一路」と「到底」で、なんとなく意味は想像ついているのですが。

「一*到底」で引いてみて、「一镜到底」とか、「一包到底」とかを見つけて、「一●到底」のニュアンスが理解できました。

乘49

「乘49换地铁」「乘45换地铁」とふたつ同じ言い回しが出てきています。さてこの数字は何を表すのでしょうか。
アスタリスクを使って「乘*换地铁」というキーワードでワイルドカード検索すると、ひらめきの元がたくさん出てきます。

もうひとつ、実際のデータを確認する方法。
上海の交通路線図をチェックします。(上海が舞台とは書いてありませんが、「南浦大橋」がヒントになります)

2017年現在でも、上海の地下鉄は16号線までしかありません。「45」「49」は地下鉄路線ではないとわかります。

日本の地下鉄には各駅にナンバリングされているところもありますが、上海の地下鉄にはない様子。

そんな感じで推理を重ねながら進める翻訳も楽しいものです。

第2回課題

第2回の課題はこちらです。

初回の注意事項(↓)をよく読んで投稿してくださいね。

エッセイの和訳にチャレンジ。中国語翻訳会に参加しませんか?
これまでいろんなオンライン勉強会を主宰してきました。 原書を輪読する会、ディクテーションを毎日やる会、テキスト1冊を期限までに仕上げる会…...

第2回課題

短めなので、締め切りは12月13日(水)といたします。

↓ご応募はこちらから↓

関連記事

シェアする

フォローする

スポンサーリンク