買うてしまいました…
書店で手に取り、前書きを読んでノックアウト。
以前「翻訳夜話」でも原文と翻訳文が同時掲載されていたけれど、対訳というのはさらにいいなあ。
村上春樹ハイブ・リット
村上春樹(編・訳),柴田元幸(総合監修)
中国語・英語・韓国語を中心とする多言語学習帖。バレットジャーナル。kindleやアプリを使った語学学習・多読・洋書セール情報は毎日更新。
買うてしまいました…
書店で手に取り、前書きを読んでノックアウト。
以前「翻訳夜話」でも原文と翻訳文が同時掲載されていたけれど、対訳というのはさらにいいなあ。
村上春樹ハイブ・リット
村上春樹(編・訳),柴田元幸(総合監修)
コメント
MARIEさん、私もこれ購入リストに入ってます!
「ささやかだけれど、役にたつこと」は大好きで、原文で何度も読みました。
この短編がきっかけで、レイモンド・カーヴァーにはまりました。
耳から聴くとどんな感じなのか今から楽しみです。
>ぺりおさん
おー、ぺりおさんもですか!
著者本人の朗読とか、なかなか聞けないですよね。
まずは耳から楽しんでみようかと思っています!