北風吹・中国語通

今回は難しかったです!
通勤中、何十回も聞いてしまいました。
辞書をたくさん引いて、なんとか意味の通じる文が書き取れ、すっきりしました。
また後で、日本語訳と大意の文章を追記する予定です。


我们这一代的北京大孩儿啦,好像不太会说老北京土话了。
我想大部分人应该是听得懂,但不怎么用,也确实有人连听都听不懂了。
我的口味肯定是很顽固的。每天听着电视上所谓的小明星们上演蹩脚的特曲(区?诎?)鸟语模仿秀,刻意让自己处在舌头捋不直的状态,我就越发的喜欢这土得掉渣的北京话。
最近这一段日子我经常是听着相声入睡的,当然了,还没有出现过半夜笑醒的情况。

【日本語訳】
我々の世代、(やや年配の?)北京っ子ですら、古くからの北京ことばをあまり話せなくなっているように思う。ほとんどの人は聞けばわかるのだろうが、話す方はたいしてできはしない。聞き取ることさえできない人も実際いる。
私の訛り(好み?嗜好?)も間違いなく依怙地な方だ。毎日テレビでいわゆるアイドルたちが、苦心して舌を丸めたままの状態に保って巻き舌を伸ばそうにも伸ばせずてこずりながら、おそまつな(北京訛りの?南方訛りの?)ものまねショーをぴーちくぱーちくやっている。その度にますます私は、古くからの北京ことばが好きになるのだ。
このところ、私はしょっちゅう漫才を聞きながら眠りにつく。もちろん、夜中に大笑いして目を覚ますというような事態はいまだ生じてはいないのだが。

鸟语:聞いてもさっぱりちんぷんかんぷんの(外国語)
捋不直的状态:しごいて真っ直ぐにしようにもできない
土得掉渣:老式的、昔ながらの、時代遅れの

タイトルとURLをコピーしました