今回は難しかったです!
通勤中、何十回も聞いてしまいました。
辞書をたくさん引いて、なんとか意味の通じる文が書き取れ、すっきりしました。
また後で、日本語訳と大意の文章を追記する予定です。
我们这一代的北京大孩儿啦,好像不太会说老北京土话了。
我想大部分人应该是听得懂,但不怎么用,也确实有人连听都听不懂了。
我的口味肯定是很顽固的。每天听着电视上所谓的小明星们上演蹩脚的特曲(区?诎?)鸟语模仿秀,刻意让自己处在舌头捋不直的状态,我就越发的喜欢这土得掉渣的北京话。
最近这一段日子我经常是听着相声入睡的,当然了,还没有出现过半夜笑醒的情况。
【日本語訳】
我々の世代、(やや年配の?)北京っ子ですら、古くからの北京ことばをあまり話せなくなっているように思う。ほとんどの人は聞けばわかるのだろうが、話す方はたいしてできはしない。聞き取ることさえできない人も実際いる。
私の訛り(好み?嗜好?)も間違いなく依怙地な方だ。毎日テレビでいわゆるアイドルたちが、苦心して舌を丸めたままの状態に保って巻き舌を伸ばそうにも伸ばせずてこずりながら、おそまつな(北京訛りの?南方訛りの?)ものまねショーをぴーちくぱーちくやっている。その度にますます私は、古くからの北京ことばが好きになるのだ。
このところ、私はしょっちゅう漫才を聞きながら眠りにつく。もちろん、夜中に大笑いして目を覚ますというような事態はいまだ生じてはいないのだが。
鸟语:聞いてもさっぱりちんぷんかんぷんの(外国語)
捋不直的状态:しごいて真っ直ぐにしようにもできない
土得掉渣:老式的、昔ながらの、時代遅れの
コメント
「難しかった」と言われましたが、よくできたんではないか?
こんばんは。
今回の中国語通むずかしかったですよね~。
特に若いアイドルたちが・・・のくだり。聴いてて、え?どんな言い回し??って感じでした。marieさんのを見て納得!
ちょっと日本語訳で気になったのですが、
>苦心して舌を丸めたままの状態に保って、
(自分の巻舌音を)南方っぽく聞こえさせるために、
わざと舌をまっすぐにした状態に保って
ではないかしら・・・。
でも、私も今真夜中に聞いたので間違ってるかもしれません。(笑)
↑
上の私の文、やっぱりおかしいね。(笑)
要するに、アイドルたちが南っぽい発音にしたくて、舌を伸ばしたいんだけどどうも巻舌音のクセがぬけ切らない状態
を言ってると思って書いたんです。
あ、そうなると原文の「刻意」と矛盾してるするし~。
あ~もう寝たほうがよさそう。(笑)
>rokokoさん
なるほど!
修正してみました。アドバイスありがとうございます!
私も夜中に訳したので、なんだか混乱したままアップしていました。
たしかに、丸めようとしてるんじゃなくて、丸まってしまうものを伸ばそうとしてもできない、という表現ですよね。何をモノマネしてるのか漠然としてたんですが、rokokoさんのおかげで意味が通るようになりました。
こういう時には、語句の意味を読む以上に、rokokoさんのように幅広い知識が必要になりますね。私はエンタメにはとんと疎くて、「アイドルたちが南っぽい発音にしたくて」という情況があること自体を知りませんでした。
以前、日本人の友人に頼んでこの文章を訳してもらった。その真ん中の文は「毎日テレビで若いスターたちが特定の地域の鳥のさえずりのような喋り方を下手に真似してわざと舌足らずを装っているのを聞いているとなおさらこの古臭い北京語が愛しく思えてくるのです。」と訳された。
参考まで
こんにちは。
545老師の書かれた内容からすると、
ちょっと私の思ってたのと大分違ってるようなので
いろいろ考えてみました。ブログにだらだら書きましたが、
・・・結局まだ解決してません・・・。
今からご飯作るわ。
>545老師
わざわざ訳を示してくださって、ありがとうございます。私が推測していたのと少し異なるので、ブログに質問を投稿しました。もう少し自分でも考えてみたいと思います。
>rokokoさん
まさに私も同じ点を疑問に感じて、遠慮なく545老師に質問してしまいました。特区=南方、と結び付けていいのかもはっきりしませんね。舌足らず=舌頭lv不直は、使用例を検索しましたが、どうもしっくりきません。私もちょっと考えてみます。