今回はそう難しくなかったのですが、一箇所不明な点が残ります。
文章の意味というか、どういうシチュエーションなのかもいまいちはっきりせず、もどかしいです。
我从来没有像现在这样重视过考试。也许是因为以前太不重视了吧。在老妈的苦口婆心的教育下,终于有了转变。虽然这转变来得迟了20年。
今天要考试,可早晨又起晚了。爬起来后匆匆洗漱吃饭,简单地揪了个马尾辫儿冲出家门。
从乘车到考试再到答题时间都刚好够用,心里美滋滋的盘算。八成今儿是个黄道吉日。
《日本語訳》
私はこのところ、かつてないほど試験というものを重要だと思っている。まあこれまでが無頓着すぎたというのもあるだろう。母が口をすっぱくして言い続けてくれたおかげで、ようやく改心した。20年遅すぎる変化ではあるが。
今日は試験の日だが、また寝坊してしまった。起き上がってばたばたと口をすすぎごはんを食べ、ざっと髪をポニーテールにくくり、急いで家を出た。バス(もしくは電車)に乗ってから試験問題を解き終わるまで、時間はぴったり。心の中でうきうきと期待する。おそらく、今日はかなりのラッキーデー。
※疑問
1、「改心するのに20年遅すぎた」「髪をポニーテールに」ということで、主人公は30代~40代女性?そうだとすると、「马尾辫儿」は「少女の髪の結い方」とあるので、「ポニーテール」というよりは「髪を後ろにひとつに結わえて」という感じかしら?
2、改心したのに寝坊している。1つ目の段落と2つ目の段落で話が連続していないというか、矛盾がある?
コメント
私も同じような疑問を持ちました。
この人はいったい何歳なの~?私みたいに中年になってから趣味で何かを勉強してて、HSKのような試験を受けているのかな~、などと想像しながら訳してました。
ポニーテールは・・・私の中ではあんまり上のほうで結ぶのではなく、やや下で結んでいるイメージです。中国の女性で髪の長い人って結構そういう束ね方していません??私は昔から「おばんテール」と呼んでいます。
改心したのに寝坊・・・・笑えますよね。というか、自分とダブりますw。
>chaikoさん
ですよね~!私もchaikoさんと同じようなイメージで訳しました。「おばんテール」、いいですね!訳を書き換えようかしら(笑)
前後の段落の飛躍がまだあまり納得できてなくてむずむずします…