今朝、電車の中でやりました。
あ、もうヒントが出てたんですね。
内容はだいたいわかるのですが、息子の様子がうまく聞き取れないために映像が浮かんで来ず、はがゆい思いをしました。
《要約》
家族でテレビの舞踊大会を見ていると、孔雀の舞を男性が踊っている。普通孔雀の舞は女性だよなあ、男性が踊るのは初めて見るなあと夫婦で話していると、息子が、本物の孔雀は羽を広げるのはオスだけじゃないか、と反論した。
《聞き取り》
吃过晚饭,全家人一起看电视舞蹈大赛。演员们的精彩表演令我们大饱眼福。第八号参赛舞蹈是孔雀舞,有一个男演员表演。他用优美的舞姿将孔雀开屏的形象表演得维惟妙维惟肖。
看着看着老婆忽然提出疑问:”以前表演孔雀的都是女演员,这一次为啥是男的?“我也接茬(儿)附和地说,“是啊,我也是第一次看的。”
儿子聚精会神地看着起劲儿听着议论,扭头白了我们一眼不屑地说,“连这都不懂,你们到动物园看看去。能开屏的孔雀都是男孔雀。”
《日本語訳》
食事がすんでから、家族揃ってテレビで舞踊大会を見た。踊り手の見事な演技を皆で大いに堪能した。8番目の参加者の演目は孔雀の舞で、踊り手は男性だった。彼はエレガントな舞で孔雀が羽を広げる様を本物そっくりに演じてみせた。
それを見ながらふいに妻がいぶかってこう口にした。
「孔雀といえば昔は女のひとが踊るもんだったけど、なんで今回ばっかりは男の人なんだろうね?」
私もうなずいた。
「だよなあ、私も初めて見たよ」
すっかり惹き込まれ、没頭して見ていた息子は、私たちの話を聞くと振り向いてバカにしたように言った。
「そんなことも知らないの?動物園に行って見てみれば?羽根を広げるのは男の孔雀に決まってるじゃない」
※オスの孔雀、だったら「雄孔雀」のはずで、「男孔雀」というのはシャレかしら、と思って検索してみると、原文を見つけてしまいました~。