久々の kindle 3 メモ




そういえば、一代目marie’s kindle がお嫁に行った後、再びやってきたkindleの話をしていませんでした。
二代目はグラファイトです。
aripさんの記事で思い出したので、役に立ちそうなメモ書いておきます。
■Kindle3のHOME画面の中国語が□に文字化けするのを解決する方法
このページを参考にして、文字化けは解消したのですが、HOMEやClippingの時刻表示が中国語になってしまいましたー。不都合はないのでいいんですが、”星期二・一月22・上午”のように表示されているとちょっと変な感じです。
■中国語テキストをkindleに転送する
kindle用ファイルへの変換及び転送は、”名前”@kindle.com 宛に送ると有料なので、無料の”名前”@free.kindle.com に送信せねばなりません。
その場合、3Gでは転送されないので、wifi設定が必要になります。
wifi設定は、自動設定できないので、私はこちらを参考に接続しました。
ファイル変換はwifi接続できなくても可能です。
1.”名前”@free.kindle.com に変換したいファイルを添付したメールを送る
2.アカウント登録したメールアドレスに変換済みファイルのメールが送られてくる
3.メールに記載されているアドレスをクリックしてダウンロードすればOK
中国語の文章は、テキストでもワードでも、この作業をするだけでkindleで読めるファイルに変換されます。
注意しなければならないのは、もともとのファイルを「UTF-8」で保存しておくこと。それ以外のファイルだと、kindleで開こうとした時にアラートが出て開けません。
■kindleをRSSリーダーとして使う
instapaperdogearを研究中ですが、常にPCの近くにいる環境だと、あんまり必要ないんですよね…
■多看系統
kindleにのせる中国語OSです。中国語TTSがあったり魅力的ですが、トラブル発生したときのことを考えると、さすがにこわくてちょっと手が出せません…。ブログChina Expartに詳しいです。

シェアする

フォローする

スポンサーリンク

コメント

  1. cowley より:

    Marieさん
    いつもおじゃまして、刺激をもらっています。読書量の多さにはほんとに頭が下がります。
    ところで、私のサイトをそろそろメンテナンスしようと思ってるんですが、こちらのブログにリンクを張らせていただけないでしょうか。ご検討くださいませ。

  2. Marie より:

    >cowleyさん
    こちらこそいつもありがとうございます。
    ブログへのリンクはご自由にどうぞー。
    cowleyさんのサイトは情報がきちんと整理されて読みやすく、内容もためになるので、端から端まで読み込んでます。
    今後とも宜しくお願いします!

  3. cowley より:

    さっそくありがとうございます!
    ブログの時代に個人サイトなんてあってもしょうがないかなと思いつつ、なくしてしまう気にもなれず。
    急に気が向いてコンテンツを増やしたりするかもしれないので、のぞいてやってください。

  4. Marie より:

    >cowleyさん
    >ブログの時代に個人サイトなんてあっても
    そんなことないですよー!やっぱりきちんとした構成のサイトのほうが読みやすいと思います。
    新しいコンテンツのアップ、楽しみに待ってます♪

  5. ちゃふう より:

    こんにちわ。貴重な情報をありがとうございます。
    私もinstapaper やKindlebilty を使って中国語のウェブサイトのページを変換してキンドルに送ってみるのですが、
    文字化けが発生します。(ファイル名だけではなく、テキストの中身にも豆腐が。)簡体字、繁体字ともに出ますが、前者のほうがひどいかんじです。ブログで記載されたデバグモードでの操作を行った場合、日本語・簡体字・繁体字とも、曜日以外は何かそれぞれ支障がでるのでしょうか?また元に戻す方法はあるのでしょうか。もしわかったらご教示ください。
    ありがとうございます。

  6. Marie より:

    >ちゃふうさん
    こんにちは。
    kindle情報にコメントくださってありがとうございます。嬉しいです。
    豆腐自体はブログ記事の紹介方法で直ると思います。
    日付が中国語表記になること以外には、Googleにアクセスした時言語が中国語になるので、日本語での予測変換(doraと入れると「ドラマ」「ドラえもん」と出てきて日本語でも検索することができる)が出てこず、代わりに中国語の予測変換が出るのがちょっと不便です。
    英辞郎をお使いでしたら、ポップアップで出る部分に少し文字化けが出るかもしれません。
    あとは、関係ないかもですが、ハングルの書体が読みにくいのが不便ですね。
    元に戻すには、zh-CNをjpに変えて、同じ操作をすればいいですよ。
    instapaperはよく文字化けしますね。
    最近はもっぱらSend to Kindleというアドオンを使っています。ワンクリックで送ることができてとても便利ですが、同じブログ内の別記事も同じタイトルになるのが惜しいです。
    あと、長文はあっさりワードにコピペしてメールでkindleに送り、mobiに変換したものを読んでますね。
    またなにかあればいつでもどうぞ^^

  7. ちゃふう より:

    ご丁寧な返事を早速ありがとうございます!
    試してみます!
    中国語を勉強しているので
    そのうち多看にも手を出すかもしれません。
    また何か質問するかもしれませんが、よろしくお願いします。
    ありがとうございました!

  8. ちゃふう より:

    おおお、文字化け見事に直りました!
    感動!!!
    これで中国語のニュースを読みます。
    ありがとうございました!!

  9. Marie より:

    >ちゃふうさん
    >zh-CNをjpに変えて
    すみません、zh-CNをenに変えて、の間違いでした。
    jpも試したことがありますが、日付は英語のままでした^^
    文字化け直ったようでよかったです!!