ちょっとした小技です。
エクセルやGoogleスプレッドシートで単語帳をつくるときの参考になるかもしれません。
【Googleスプレッドシート】
覚えたい語句をA列に。
B列に右の関数を入力。 =GoogleTranslate(A3,”外国語”,”ja”)
「外国語」の部分は、簡体字中国語なら”zh-cn”、英語なら”en”にする。
Google翻訳から引っ張ってきた訳がずらーーーーと表示されます。
あまりの簡単さに感動しましたが、その直後、訳のあまりの出来の悪さにふるえました。
韓国語→日本語とか、英語→日本語ならまだよいのかも。
【各種機械翻訳】
中国語で、Googleとエキサイトと沪江と百度を比べてみると、意外に百度が一番いいような。
たとえば、こういう語群。
窈窕
妩媚
那可太大材小用了
家喻户晓
慷慨
顾盼传情
垒
扑腾
野鸳鸯
撕破情面
袒护
邋遢
【Google】
トランス
チャーミング
それはやり過ぎかもしれません
世帯
寛大
ティーザーを凝視
障壁
ゴツン
野生のカモ
感性を引き裂く
シールド
汚い
【エキサイト翻訳】
美しくしとやかです 。
あでやかです 。
それではあまりに才能ある人をつまらないことに使うことができました。
津々浦々に知れ渡っています 。
気前が良いです 。
周りを見回して情を伝えます 。
砦。
どしん 。
野生のオシドリ 。
情実を引き裂きます 。
えこひいき 。
だらしがありません 。
(エキサイト翻訳は、単語のうしろに「。」をつけないと、うまく訳してくれませんでした)
【沪江】
スリムします。
魅力。
それはやり過ぎです。
家庭の名前です。
寛大です。
お誘いを見詰めます。
グランド スラム。
上下に移動します。
野生の北京ダック。
親切の引き裂かれました。
シールド。
ずさんな。
(こちらも、単語のうしろに「。」をつけました)
【百度】
美しくしとやか
色っぽい
それは役不足だ
津々浦々に知れ渡っている
気前がいい
情を見回す
塁
どきどきする
野鴛鴦
引裂情実
かばう
だらしない
百度翻訳結構がんばってます。Googleと比べるとかなりちゃんとしてます。英日の訳もなかなかマトモです。なんてことなしにはじめた実験がちょっとおもしろい発見につながりました。