<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	kindle便利だわー（英語多読） へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://mandarinnote.com/archives/566/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://mandarinnote.com/archives/566</link>
	<description>中国語・英語・韓国語を中心とする多言語学習帖。バレットジャーナル。kindleやアプリを使った語学学習・多読。洋書セール情報は毎日更新。</description>
	<lastBuildDate>Sat, 10 Jun 2017 23:23:58 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>
	<item>
		<title>
		Marie より		</title>
		<link>https://mandarinnote.com/archives/566#comment-1404</link>

		<dc:creator><![CDATA[Marie]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Sep 2010 14:59:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mandarinnote.hotcom-cafe.com/?p=566#comment-1404</guid>

					<description><![CDATA[&#062;akiraさん
ちょうどいまやってたところです＞CNG読書法。
そうかー、人の感じ方って全然違うものですね。私にとっては全然苦行ではありません。るもんがさんほどきっちりやってないですけど。
さっきちょうどRSSで届いたcｈstdさんの記事に通じるところがありそう。
「自分にとってやりやすい方法」
http://chstdy.exblog.jp/13200872/
日本語翻訳とのつきあわせは、字幕スキルを学ぶのに似ていて、そこにある高度なテクニックを発見して「おおー」と感心できたりするのが面白いです。物語の中なら、単語集の例文では味わえない生々しい感情や情況も語句から感じ取れますし。
私は読書に多分ほかの人よりものすごく執着している部分があると思うので、小説を使った語学学習に向いているのかもしれません。向いてない人にとっては、まさに苦行かも。私もakiraさんも、自分にむいている学習法がわかっているから、続けられるのかしら。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&gt;akiraさん<br />
ちょうどいまやってたところです＞CNG読書法。<br />
そうかー、人の感じ方って全然違うものですね。私にとっては全然苦行ではありません。るもんがさんほどきっちりやってないですけど。<br />
さっきちょうどRSSで届いたcｈstdさんの記事に通じるところがありそう。<br />
「自分にとってやりやすい方法」<br />
<a href="http://chstdy.exblog.jp/13200872/" rel="nofollow ugc">http://chstdy.exblog.jp/13200872/</a><br />
日本語翻訳とのつきあわせは、字幕スキルを学ぶのに似ていて、そこにある高度なテクニックを発見して「おおー」と感心できたりするのが面白いです。物語の中なら、単語集の例文では味わえない生々しい感情や情況も語句から感じ取れますし。<br />
私は読書に多分ほかの人よりものすごく執着している部分があると思うので、小説を使った語学学習に向いているのかもしれません。向いてない人にとっては、まさに苦行かも。私もakiraさんも、自分にむいている学習法がわかっているから、続けられるのかしら。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		akira より		</title>
		<link>https://mandarinnote.com/archives/566#comment-1405</link>

		<dc:creator><![CDATA[akira]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Sep 2010 14:23:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mandarinnote.hotcom-cafe.com/?p=566#comment-1405</guid>

					<description><![CDATA[CNG読書法って、もの凄い苦行じゃないです？修行と割り切ってないと到底出来ないど根性の技と感じるんですけど。るもんがさんのところでみても、同じ本を何回も精読して徹底していますし。
私はCNG読書法は全く駄目でした。絶望的なまでに面白くない。日本語で読んでるから未知へのワクワク感０だし、日本語で読んだときの面白さに比べて、濃霧の中で映画鑑賞しているみたいな不明瞭感との落差がひどくて、読書が本当に苦痛でした。神なるオオカミもうっかり日本語読んであっさり挫折し、自分の担当章だけでごまかしましたし……。
全般に小説って外国語学習にはハードルが高いですよね。ハリーポッターの１巻を中国語と英語で半分ぐらい読んで挫折したことあるんですけど、最期に日本語で全部読んだとき、この小説ってむちゃくちゃ面白かったんだと感心してしまいましたよ……（涙）。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>CNG読書法って、もの凄い苦行じゃないです？修行と割り切ってないと到底出来ないど根性の技と感じるんですけど。るもんがさんのところでみても、同じ本を何回も精読して徹底していますし。<br />
私はCNG読書法は全く駄目でした。絶望的なまでに面白くない。日本語で読んでるから未知へのワクワク感０だし、日本語で読んだときの面白さに比べて、濃霧の中で映画鑑賞しているみたいな不明瞭感との落差がひどくて、読書が本当に苦痛でした。神なるオオカミもうっかり日本語読んであっさり挫折し、自分の担当章だけでごまかしましたし……。<br />
全般に小説って外国語学習にはハードルが高いですよね。ハリーポッターの１巻を中国語と英語で半分ぐらい読んで挫折したことあるんですけど、最期に日本語で全部読んだとき、この小説ってむちゃくちゃ面白かったんだと感心してしまいましたよ……（涙）。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
