<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	訳しづらい言葉・訳さなくていい言葉 へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://mandarinnote.com/archives/544/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://mandarinnote.com/archives/544</link>
	<description>中国語・英語・韓国語を中心とする多言語学習帖。バレットジャーナル。kindleやアプリを使った語学学習・多読。洋書セール情報は毎日更新。</description>
	<lastBuildDate>Sat, 05 Jun 2010 01:47:05 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>
	<item>
		<title>
		Marie より		</title>
		<link>https://mandarinnote.com/archives/544#comment-1354</link>

		<dc:creator><![CDATA[Marie]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Jun 2010 01:47:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mandarinnote.hotcom-cafe.com/?p=544#comment-1354</guid>

					<description><![CDATA[&#062;お節介じいさんさま
確かにその通りですね。中国語では字面だけを訳しただけでは会話がスムーズに流れないことが多いと思います。韓国語はその点、ニュアンスが似た言い回しが多いみたいですね。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&gt;お節介じいさんさま<br />
確かにその通りですね。中国語では字面だけを訳しただけでは会話がスムーズに流れないことが多いと思います。韓国語はその点、ニュアンスが似た言い回しが多いみたいですね。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		お節介じいさん より		</title>
		<link>https://mandarinnote.com/archives/544#comment-1355</link>

		<dc:creator><![CDATA[お節介じいさん]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 May 2010 09:03:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mandarinnote.hotcom-cafe.com/?p=544#comment-1355</guid>

					<description><![CDATA[挨拶言葉には、日本語と中国語の間に、かなりの意識のズレがあるようで、通訳者はその場の雰囲気を素早く察して、臨機応変に対処しなければならないという話を聞いたことがあります。挨拶言葉の違いは、即ち両国の文化の違いと言えるかもしれません。
例えば、「初めまして」を、そのまま「初次見面」と直訳するよりも、「幸会！幸会！」と意訳したほうが、ベターとのこと。
しかし、日本と韓国は文化が似ているのか、直訳しても良い場合が多いですね。
「初めまして」はそのまま「チョウム　ベップケッスムニダ」で良いのだそうですね。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>挨拶言葉には、日本語と中国語の間に、かなりの意識のズレがあるようで、通訳者はその場の雰囲気を素早く察して、臨機応変に対処しなければならないという話を聞いたことがあります。挨拶言葉の違いは、即ち両国の文化の違いと言えるかもしれません。<br />
例えば、「初めまして」を、そのまま「初次見面」と直訳するよりも、「幸会！幸会！」と意訳したほうが、ベターとのこと。<br />
しかし、日本と韓国は文化が似ているのか、直訳しても良い場合が多いですね。<br />
「初めまして」はそのまま「チョウム　ベップケッスムニダ」で良いのだそうですね。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Marie より		</title>
		<link>https://mandarinnote.com/archives/544#comment-1356</link>

		<dc:creator><![CDATA[Marie]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Apr 2010 05:03:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mandarinnote.hotcom-cafe.com/?p=544#comment-1356</guid>

					<description><![CDATA[&#062;Meijiaziさん
コメントありがとうございます。韓国語版、出るんですね！期待しています！！
それにしても『同時通訳…』と、いいなと思ったテキスト2冊とも担当されているとは奇遇ですね！
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&gt;Meijiaziさん<br />
コメントありがとうございます。韓国語版、出るんですね！期待しています！！<br />
それにしても『同時通訳…』と、いいなと思ったテキスト2冊とも担当されているとは奇遇ですね！</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Meijiazi より		</title>
		<link>https://mandarinnote.com/archives/544#comment-1357</link>

		<dc:creator><![CDATA[Meijiazi]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Apr 2010 13:18:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mandarinnote.hotcom-cafe.com/?p=544#comment-1357</guid>

					<description><![CDATA[ありがとうございます。
本書および『口が覚える中国語』編集者より。
韓国語版、もうしばらくお待ちください。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ありがとうございます。<br />
本書および『口が覚える中国語』編集者より。<br />
韓国語版、もうしばらくお待ちください。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
