<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	海岩ドラマ新作「舞者」放映開始 へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://mandarinnote.com/archives/283/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://mandarinnote.com/archives/283</link>
	<description>中国語・英語・韓国語を中心とする多言語学習帖。バレットジャーナル。kindleやアプリを使った語学学習・多読。洋書セール情報は毎日更新。</description>
	<lastBuildDate>Fri, 14 Nov 2008 01:14:09 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>
	<item>
		<title>
		Marie より		</title>
		<link>https://mandarinnote.com/archives/283#comment-1803</link>

		<dc:creator><![CDATA[Marie]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Nov 2008 01:14:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mandarinnote.hotcom-cafe.com/?p=283#comment-1803</guid>

					<description><![CDATA[&#062;Magical Glamourさん
詳しい情報ありがとうございます！
この作品の北京語はジジ本人なんですね。だとすると、私の手持ちのソフトのいくつかもジジ本人の北京語だろうと思われるものがあります。
しかし、いくつになっても可愛いですね～！
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&gt;Magical Glamourさん<br />
詳しい情報ありがとうございます！<br />
この作品の北京語はジジ本人なんですね。だとすると、私の手持ちのソフトのいくつかもジジ本人の北京語だろうと思われるものがあります。<br />
しかし、いくつになっても可愛いですね～！</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Magical Glamour より		</title>
		<link>https://mandarinnote.com/archives/283#comment-1804</link>

		<dc:creator><![CDATA[Magical Glamour]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Nov 2008 15:00:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mandarinnote.hotcom-cafe.com/?p=283#comment-1804</guid>

					<description><![CDATA[こんにちは。
拙はこのDVD、日本語版も韓国語版も台湾版も持っていますが、日本語版の孫燕姿のボーカルはＣＤに収録されたオリジナルよりもゆっくりめに聞こえて、彼女らしいボーカルではありません。日本語版のエンコードの違いから来ていると思われます。確かに日本語版は他の国のバージョンよりも数分長いのです。ちなみに香港版DVDは他国語版でカットされたシーンが数箇所入っているそうで、まだ持っていないんですが、ぜひ見てみたい。
あと、この作品に限っては、ジジは北京語も広東語も彼女の声です。口パクも両方の語にきちんと合っていて、実際、映画は何語で撮影されたのか？興味の尽きないところです。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>こんにちは。<br />
拙はこのDVD、日本語版も韓国語版も台湾版も持っていますが、日本語版の孫燕姿のボーカルはＣＤに収録されたオリジナルよりもゆっくりめに聞こえて、彼女らしいボーカルではありません。日本語版のエンコードの違いから来ていると思われます。確かに日本語版は他の国のバージョンよりも数分長いのです。ちなみに香港版DVDは他国語版でカットされたシーンが数箇所入っているそうで、まだ持っていないんですが、ぜひ見てみたい。<br />
あと、この作品に限っては、ジジは北京語も広東語も彼女の声です。口パクも両方の語にきちんと合っていて、実際、映画は何語で撮影されたのか？興味の尽きないところです。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Marie より		</title>
		<link>https://mandarinnote.com/archives/283#comment-1805</link>

		<dc:creator><![CDATA[Marie]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Nov 2008 14:19:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mandarinnote.hotcom-cafe.com/?p=283#comment-1805</guid>

					<description><![CDATA[&#062;はるさめ3428さん
確かそうでしたよ～。DVDでしたけど、しょっぱなの元彼との会話で「こりゃだめだ」とあきらめて字幕ONにした記憶があります。
あの言い争いは、確か台本無しのアドリブだったんですよね。なんというか、俳優ってよほど根性座ってないとできない職業だなあと思いました。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&gt;はるさめ3428さん<br />
確かそうでしたよ～。DVDでしたけど、しょっぱなの元彼との会話で「こりゃだめだ」とあきらめて字幕ONにした記憶があります。<br />
あの言い争いは、確か台本無しのアドリブだったんですよね。なんというか、俳優ってよほど根性座ってないとできない職業だなあと思いました。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		はるさめ3428 より		</title>
		<link>https://mandarinnote.com/archives/283#comment-1806</link>

		<dc:creator><![CDATA[はるさめ3428]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Nov 2008 03:50:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mandarinnote.hotcom-cafe.com/?p=283#comment-1806</guid>

					<description><![CDATA[えっ？そうなんですか・・・
私の持っている中国語版ＶＣＤは非情にも字幕無しでした。
ストーリー細部が理解できなくて、わざわざ「書虫」で王朔の原作本を取り寄せて読むという非能率なことをした記憶が・・・。
ツタヤでレンタルした日本版にも中国語字幕はなかったので、その後意地になって何度も見て聞き取りました。
でも徐静蕾のキーキー声は未だに聞き取れません。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>えっ？そうなんですか・・・<br />
私の持っている中国語版ＶＣＤは非情にも字幕無しでした。<br />
ストーリー細部が理解できなくて、わざわざ「書虫」で王朔の原作本を取り寄せて読むという非能率なことをした記憶が・・・。<br />
ツタヤでレンタルした日本版にも中国語字幕はなかったので、その後意地になって何度も見て聞き取りました。<br />
でも徐静蕾のキーキー声は未だに聞き取れません。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Marie より		</title>
		<link>https://mandarinnote.com/archives/283#comment-1807</link>

		<dc:creator><![CDATA[Marie]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Nov 2008 00:24:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mandarinnote.hotcom-cafe.com/?p=283#comment-1807</guid>

					<description><![CDATA[&#062;はるさめ3428さん
「向左走、向右走」、観終わった後、一番にはるさめさんに感想を言いたかったです～♪ほんと、孫燕姿の挿入曲、よかったですね！しびれました。
「I　love you」は、中国語版DVDには字幕ついてたと思いますよ。でも目で追いかけるのすら間に合わないくらいの機関銃トークですよね。
「向左走、向右走」のDVDは特別収録なんかも収録していて、確かに別格！という感じがしました。同じ武ちゃんのDVDでも、安っぽいものはおもいきり安っぽいですもん。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&gt;はるさめ3428さん<br />
「向左走、向右走」、観終わった後、一番にはるさめさんに感想を言いたかったです～♪ほんと、孫燕姿の挿入曲、よかったですね！しびれました。<br />
「I　love you」は、中国語版DVDには字幕ついてたと思いますよ。でも目で追いかけるのすら間に合わないくらいの機関銃トークですよね。<br />
「向左走、向右走」のDVDは特別収録なんかも収録していて、確かに別格！という感じがしました。同じ武ちゃんのDVDでも、安っぽいものはおもいきり安っぽいですもん。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		はるさめ3428 より		</title>
		<link>https://mandarinnote.com/archives/283#comment-1808</link>

		<dc:creator><![CDATA[はるさめ3428]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Nov 2008 10:38:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mandarinnote.hotcom-cafe.com/?p=283#comment-1808</guid>

					<description><![CDATA[「向左走、向右走」、私も北京語音声で見ました♪
日本版のDVDは字幕も音声もたくさん種類があって豪華でしたよね。
その後、中国語の字幕目当てに徐静蕾の「I　love you」をツタヤでレンタルしましたが、これは吹き替えなし、字幕は日本語のみ、のお粗末なものでした。
徐静蕾がなんて言っているのか知りたかったのに・・・。ちぇ。
やっぱり（日本で）有名な人とそうで無い人はDVDでも扱いが違う？と思っちゃいました。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>「向左走、向右走」、私も北京語音声で見ました♪<br />
日本版のDVDは字幕も音声もたくさん種類があって豪華でしたよね。<br />
その後、中国語の字幕目当てに徐静蕾の「I　love you」をツタヤでレンタルしましたが、これは吹き替えなし、字幕は日本語のみ、のお粗末なものでした。<br />
徐静蕾がなんて言っているのか知りたかったのに・・・。ちぇ。<br />
やっぱり（日本で）有名な人とそうで無い人はDVDでも扱いが違う？と思っちゃいました。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
