<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	思い出話。 へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://mandarinnote.com/archives/1870/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://mandarinnote.com/archives/1870</link>
	<description>中国語・英語・韓国語を中心とする多言語学習帖。バレットジャーナル。kindleやアプリを使った語学学習・多読。洋書セール情報は毎日更新。</description>
	<lastBuildDate>Tue, 20 Oct 2009 00:34:12 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>
	<item>
		<title>
		Marie より		</title>
		<link>https://mandarinnote.com/archives/1870#comment-1109</link>

		<dc:creator><![CDATA[Marie]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 00:34:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mandarinnote.hotcom-cafe.com/%e6%80%9d%e3%81%84%e5%87%ba%e8%a9%b1%e3%80%82/#comment-1109</guid>

					<description><![CDATA[&#062;akiraさん
子供相手の通訳っていいですよね。私も、以前仕事で出会った子供たちとその後も交流したりして、いい刺激をもらったりしました。
他の方、英語の通訳、できますか？私の周囲は結構「英語苦手…」っていう人も多いです。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&gt;akiraさん<br />
子供相手の通訳っていいですよね。私も、以前仕事で出会った子供たちとその後も交流したりして、いい刺激をもらったりしました。<br />
他の方、英語の通訳、できますか？私の周囲は結構「英語苦手…」っていう人も多いです。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		akira より		</title>
		<link>https://mandarinnote.com/archives/1870#comment-1110</link>

		<dc:creator><![CDATA[akira]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Oct 2009 00:11:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mandarinnote.hotcom-cafe.com/%e6%80%9d%e3%81%84%e5%87%ba%e8%a9%b1%e3%80%82/#comment-1110</guid>

					<description><![CDATA[通訳は本当に充実感がありますよね。私は子ども相手の通訳だけですが、日本語⇒中国語の通訳だけでなく、中国語⇒韓国語の通訳したときの、韓国の子どもの喜びようは忘れられません。
逆に近くに同じ言語の通訳者がいるときの緊張感は強烈です。（笑）
中国語を通訳したとき嫌なのは、当然、英語もできると思われることですね。で、しかも他の中国語の通訳者は、みんな実際に英語も通訳出来るからまたこれが……
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>通訳は本当に充実感がありますよね。私は子ども相手の通訳だけですが、日本語⇒中国語の通訳だけでなく、中国語⇒韓国語の通訳したときの、韓国の子どもの喜びようは忘れられません。<br />
逆に近くに同じ言語の通訳者がいるときの緊張感は強烈です。（笑）<br />
中国語を通訳したとき嫌なのは、当然、英語もできると思われることですね。で、しかも他の中国語の通訳者は、みんな実際に英語も通訳出来るからまたこれが……</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Marie より		</title>
		<link>https://mandarinnote.com/archives/1870#comment-1111</link>

		<dc:creator><![CDATA[Marie]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 00:31:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mandarinnote.hotcom-cafe.com/%e6%80%9d%e3%81%84%e5%87%ba%e8%a9%b1%e3%80%82/#comment-1111</guid>

					<description><![CDATA[&#062;hachiさん
仕事で語学が使えるって嬉しい反面、仕事だけに適当では済まされないから、すごいプレッシャーですよね。急な自己紹介だと、名前の読みがわからなくて焦ったりしました。
観光アテンドや食事会の通訳は今でもたまーにやるのですが、相手の満足そうな顔を見るとすごく嬉しいですよねえ。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&gt;hachiさん<br />
仕事で語学が使えるって嬉しい反面、仕事だけに適当では済まされないから、すごいプレッシャーですよね。急な自己紹介だと、名前の読みがわからなくて焦ったりしました。<br />
観光アテンドや食事会の通訳は今でもたまーにやるのですが、相手の満足そうな顔を見るとすごく嬉しいですよねえ。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		hachi より		</title>
		<link>https://mandarinnote.com/archives/1870#comment-1112</link>

		<dc:creator><![CDATA[hachi]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 10:56:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mandarinnote.hotcom-cafe.com/%e6%80%9d%e3%81%84%e5%87%ba%e8%a9%b1%e3%80%82/#comment-1112</guid>

					<description><![CDATA[私は仕事として中国語を使ったことはないのですが、少し中国語がわかるということで、中国や台湾からお客さんがきたときに、突然みなさんの自己紹介の場での通訳に駆り出されたり、観光のアテンドをすることがありました。いうなればほんと仕事には関連しているとはいえ、ボランティアでしたが、それでも自己紹介や挨拶の場での臨時通訳はとってもつらかったです～。
訓練も受けていない状態だからなおさらですけど、いくらボランティアとはいえ、適当にするわけにもいかず・・・
観光アテンドや食事のときは楽しかったのは同じですね＾＾
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>私は仕事として中国語を使ったことはないのですが、少し中国語がわかるということで、中国や台湾からお客さんがきたときに、突然みなさんの自己紹介の場での通訳に駆り出されたり、観光のアテンドをすることがありました。いうなればほんと仕事には関連しているとはいえ、ボランティアでしたが、それでも自己紹介や挨拶の場での臨時通訳はとってもつらかったです～。<br />
訓練も受けていない状態だからなおさらですけど、いくらボランティアとはいえ、適当にするわけにもいかず・・・<br />
観光アテンドや食事のときは楽しかったのは同じですね＾＾</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Marie より		</title>
		<link>https://mandarinnote.com/archives/1870#comment-1113</link>

		<dc:creator><![CDATA[Marie]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 00:34:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mandarinnote.hotcom-cafe.com/%e6%80%9d%e3%81%84%e5%87%ba%e8%a9%b1%e3%80%82/#comment-1113</guid>

					<description><![CDATA[&#062;yueさん
ほんとに、そっくりそのままですねえ！！
私もテーブル通訳大好きでした。食べれないけど、皆さんが「あなた食べてないじゃない、ほら食べて食べて」とか親切な言葉をかけてくださると、それだけで十分だったり。受けを狙った言葉をうまく訳せて場が盛り上がったりする瞬間がとても好きだったなあ。
あの頃は勢いだけで乗り切ってた気もしますが、あの経験が今後再び新しい一歩を踏み出すときの力になるのかなと思います。気合だけでなくて、実力も備えなければいけないんですが、なかなか…
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&gt;yueさん<br />
ほんとに、そっくりそのままですねえ！！<br />
私もテーブル通訳大好きでした。食べれないけど、皆さんが「あなた食べてないじゃない、ほら食べて食べて」とか親切な言葉をかけてくださると、それだけで十分だったり。受けを狙った言葉をうまく訳せて場が盛り上がったりする瞬間がとても好きだったなあ。<br />
あの頃は勢いだけで乗り切ってた気もしますが、あの経験が今後再び新しい一歩を踏み出すときの力になるのかなと思います。気合だけでなくて、実力も備えなければいけないんですが、なかなか…</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		yue より		</title>
		<link>https://mandarinnote.com/archives/1870#comment-1114</link>

		<dc:creator><![CDATA[yue]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Oct 2009 17:06:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mandarinnote.hotcom-cafe.com/%e6%80%9d%e3%81%84%e5%87%ba%e8%a9%b1%e3%80%82/#comment-1114</guid>

					<description><![CDATA[こんにちは。
Marieさんの中国語レベルには遠く及ばない私ですが、いろいろと同感です!
外国語が少し話せるなら、通訳・翻訳も当然できるんだろうと、世間では思われがちですよねぇ。
自分自身、仕事で携わってみるまではそう言った甘い考えがあったので、いろいろと苦労しました。
でも、関係者に迷惑かけてはいけない、恥を掻きたくない（掻いたけど）という思いから、自分なりに勉強もしたし、とてもいい経験になりました。
私が通訳の仕事を始めたときは、もうそんなに若くはなかったんですが、外見が子供っぽい上に、頼りないけど一生懸命なオーラが出ていたんだと思います。
「こんなお嬢ちゃんが通訳？」という感じで、相手が結構好意的＆協力的に接してくれることが多かったし、多少はチヤホヤもしてえたので、その点ではやり易かったし楽しかったです。
でも年齢も学習年数も重ねた今、当時のように周りの好意に甘えたり、熱意だけで場を乗り切る訳には行かないことを実感しています。
いずれまた、前のような仕事をしたいと思っているので、コツコツと勉強を続けなければ！と、Marieさんの記事を読んで思いました。
ちなみに私は食事会でのテーブル通訳が一番好きでした。
食べられないのは苦痛だけど、気楽なので…。
レセプションの挨拶とか表敬訪問とかの通訳は実はほとんどやったことがありません。
今思えばパターンが決まっているんですが、当時はあの言い回し自体に慣れなくて、原稿があっても緊張でガチガチでした。
長文コメント失礼しました～。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>こんにちは。<br />
Marieさんの中国語レベルには遠く及ばない私ですが、いろいろと同感です!<br />
外国語が少し話せるなら、通訳・翻訳も当然できるんだろうと、世間では思われがちですよねぇ。<br />
自分自身、仕事で携わってみるまではそう言った甘い考えがあったので、いろいろと苦労しました。<br />
でも、関係者に迷惑かけてはいけない、恥を掻きたくない（掻いたけど）という思いから、自分なりに勉強もしたし、とてもいい経験になりました。<br />
私が通訳の仕事を始めたときは、もうそんなに若くはなかったんですが、外見が子供っぽい上に、頼りないけど一生懸命なオーラが出ていたんだと思います。<br />
「こんなお嬢ちゃんが通訳？」という感じで、相手が結構好意的＆協力的に接してくれることが多かったし、多少はチヤホヤもしてえたので、その点ではやり易かったし楽しかったです。<br />
でも年齢も学習年数も重ねた今、当時のように周りの好意に甘えたり、熱意だけで場を乗り切る訳には行かないことを実感しています。<br />
いずれまた、前のような仕事をしたいと思っているので、コツコツと勉強を続けなければ！と、Marieさんの記事を読んで思いました。<br />
ちなみに私は食事会でのテーブル通訳が一番好きでした。<br />
食べられないのは苦痛だけど、気楽なので…。<br />
レセプションの挨拶とか表敬訪問とかの通訳は実はほとんどやったことがありません。<br />
今思えばパターンが決まっているんですが、当時はあの言い回し自体に慣れなくて、原稿があっても緊張でガチガチでした。<br />
長文コメント失礼しました～。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
