試験2週間前。

中検対策。成語の本をひととおり仕上げ、慣用語がバンバン出てくるテキストの音声を聞き流しております。

しかし案の定、テスト勉強にすっかり飽きてしまったので、英語で読み終えたハロルド・フライを中国語で読み直しています。


一个人的朝圣 (Kindle电子书)

作者: 蕾秋•乔伊斯(Rachel Joyce) 著,黄妙瑜 译 (作者)

違う言語で読み直しているわけですが、一度読んでから再びハロルドの旅立ちを見守るのには、ずいぶん違った切なさがあります。

中国語原書の小説に負けず劣らず、翻訳書でも成語がたくさん出てきます。

普段はわからない語句があっても適当に読み飛ばしますが、今回はじっくりピンインや意味を確認しています。

Kindleの现代汉语词典で中国語の説明を確認するのも、よい中検対策になると思います。

同時に、日本語から中国語に・中国語から日本語に、きちんと変換する練習をしておかないといけないという点も実感しました。HSKとの一番の違いはそこですね。

Ayumiさんのように、ニュースでこの練習ができればよいのですが、飽きて続かないので、

「ニュースで英会話」のオリジナル中国語版! : Ayumi Chinese Book Cafe
通訳トレーニングに使える英語素材は無料でも有料でも良いものが多いです。最近知った「ニュースで英会話」もその一つ。1分ほどのニュースに、スクリプト、音声、解説、訳がついているのです。https://cg…

小説と辞書の用例でトレーニングしたいと思います。
初めての中検受験まであともう少し。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です