北風吹

北風吹の聞き取りをやりました。今回は長めです。
さっそくヒントが出ていたので、青字で訂正しました(黒字は辞書で確認してわかった部分)。日本語訳にまで影響する間違いが一つ…。


备受关注的新式公交车正式在52路亮相了。可令人没想到的事呢,这焕然一新的公交车竟把乘客给唬住了,以至于好多乘客差点儿没上。看来,乘客对新车还有点儿认生。
记者发现新式公交车在街上特别扎眼,吸引了不少乘客。但是新车看上去好像豪华的旅游大巴,因此乘客不相信这是新换的公交车,一个劲儿地问工作人员:”这是52路吗?“。
得知新公交车后,又疑惑地问“这么好的大公共,票价涨了吧,多少钱一张啊?”。
那天啊,有位工作人员说“一个上午我们做解释工作了。不过估计明天就好多了。一回生,二回熟嘛。”

【日本語訳】
注目されていた新しいバスが52番路線に正式にお目見えしました。しかし思いもかけず、一新したバスは乗客を驚かせてしまい、多くの人がバスに乗り遅れそうになっていました乗るのをためらうほどでした。どうやら乗客は新しいバスにまだ馴染んでいないようです。
新しいバスは街中でもとても目立ち、多くの乗客の注目を集めていました。ですが、見た目が豪華な観光バスであるため、乗客はこれが新しくなった路線バスだとは思えず、ひっきりなしに乗務員に「これは52番のバスですか?」と尋ねていました。
新しい路線バスだと知ると、今度はあやしみながらこう尋ねます。
「こんなにいいバスになったら、料金も値上げしたんでしょう、1人いくら?」
ある乗務員によると、「その日は午前中いっぱい、説明ばかりしていました。でも、明日は(今日よりは)ましでしょう。『初対面は他人、2度目は友人』ってね。」

スポンサーリンク

「北風吹」への3件のフィードバック

  1. marieさん:よくできてますよ。
    大学での練習でも「当」を「但」によく間違いました。その辺のことを総括した方がよいと私は感じてます。

  2. 赶と敢、但と当、私はつまづきがちなところで思い切りつまづいてしまったようです。言われてみれば確かにそうだと思うんですが、次にもまた同じ失敗を繰り返すんですよね…

  3. 北風吹‐中国語通021‐日本語訳について

    今回の中国語通の日本語訳について感じたこと。主に語のニュアンスについて。

    中国語を自然な日本語に訳すのはすごく難しいですね。毎回、日本語訳に挑戦していてそう感じます。
    辞書に書いてある意味をそのまま書いただけでは不自然な日本語になってしまいますし、

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です